中国龙叫Loong而不是Dragon

近日,不少网友纷纷晒出了自己在龙年活动中的照片,令人惊奇的是,很多“龙”的英文翻译不再使用Dragon,而是使用了Loong。这种变化引起了广泛关注和讨论,那么Loong这个翻译究竟典出何处呢?“龙”应该怎么翻呢?


首先,让我们来了解一下“龙”的英译历史。在过去的翻译中,“龙”常常被翻译为Dragon。然而,随着中国文化的逐渐崛起和国际化,“龙”这个概念在西方世界引起了越来越多的关注和兴趣。一些人认为,将“龙”翻译为Dragon可能会引起误解和不必要的文化冲突。因此,一些翻译者开始尝试使用其他词汇来更准确地传达“龙”的含义。



在这样的背景下,Loong这个翻译逐渐崭露头角。据一些专家介绍,Loong这个词汇来源于古汉语,具有深厚的历史和文化背景。在古代汉语中,“龙”和“龙”是两个不同的概念,“龙”是指神话传说中的生物,而“龙”则是指天上的云彩。随着时间的推移,“龙”逐渐取代了“龙”,成为“龙”的标准写法。因此,Loong这个翻译更接近于“龙”的本义,即天上的云彩。

那么,“龙”应该怎么翻呢?这个问题并没有一个标准的答案,因为翻译是一个非常主观的过程,需要考虑很多因素,如文化背景、语境、读者群体等等。然而,Loong这个翻译的出现为我们提供了一个新的选择。相比于Dragon,Loong更能够准确地传达“龙”的含义和文化内涵,因此也更容易被接受和认可。

当然,在某些情况下,使用Dragon也未尝不可,例如在一些已经约定俗成的表达方式中。但是,在涉及到中国文化或者涉及到需要准确传达“龙”的含义时,Loong或许是一个更好的选择。

总之,“龙”的英译是一个非常复杂的问题,需要考虑很多因素。Loong这个翻译的出现为我们提供了一个新的选择,更能够准确地传达“龙”的含义和文化内涵。当然,在实践中还需要根据具体情况进行选择和应用。同时,我们也希望越来越多的翻译者能够关注文化差异和语言差异,为读者提供更加准确、客观、易懂的翻译作品。


《国内》热搜榜

《国内》今日头条新闻

《国内》头条新闻大全

《国内》最新头条新闻
  • 春晚完成第五次彩排 部分节目公

      明天就是除夕了,一年一度的央视春晚大戏也即将上演。 据央视新闻报道,2月7日,中央广播电视总台《2024年春节联欢晚会......

    02-08来源:未知

  • 中国龙叫Loong而不是Dragon

      近日,不少网友纷纷晒出了自己在龙年活动中的照片,令人惊奇的是,很多龙的英文翻译不再使用Dragon,而是使用了Loong。这......

    02-08来源:未知

  • 和总书记一起“集”年味

      来源:新华社......

    02-08来源:未知

  • 投注站工作人员回应6.8亿巨奖:真

      2月6日晚, 福彩双色球第2024016期开奖 ,同时也是兔年最后一期双色球开奖。 本期一等奖 开出136注, 单注奖金516万余元 。......

    02-07来源:未知

  • 一张红纸剪出一条龙

      一张A4纸,对你来说是什么? 用来随手涂鸦的草稿纸? 或是写满文字郑重其事的信笺? 还是从童年一直飞到现在的千纸鹤?......

    02-07来源:未知

  • 曝醉酒男进店掐女店员脖子

      近日,广东一男子喝醉撒酒疯,女店员准备报警时男子被朋友拉走,几分钟后男子冲进店内掐女店员脖子被反击。事件正在进......

    02-07来源:未知

返回列表
Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。